Characters remaining: 500/500
Translation

rám nắng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "rám nắng" se traduit en français par "bruni par le soleil" ou "hâlé". Il décrit l'état de la peau qui a été exposée au soleil et qui a pris une couleur plus foncée. Cela se produit généralement après avoir passé du temps à l'extérieur, surtout en été.

Utilisation
  • Contexte : On utilise "rám nắng" pour parler de l'apparence de la peau, souvent en rapport avec des vacances à la plage ou des activités en plein air.
  • Exemple simple : "Sau une semaine à la plage, je suis devenu rám nắng." (Après une semaine à la plage, je suis devenu hâlé.)
Usage avancé

Dans des contextes plus élaborés, "rám nắng" peut également être utilisé métaphoriquement pour décrire quelqu'un qui a l'air en bonne santé ou qui a une apparence dynamique, en raison de l'exposition au soleil.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "rám nắng", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour décrire des états ou des actions, comme "rám nắng da" (peau hâlée) ou "rám nắng tự nhiên" (bronzage naturel).

Différents sens
  • "Rám nắng" se concentre principalement sur l'aspect physique de la peau. Il n'a pas d'autres significations figuratives en vietnamien.
Synonymes
  • Bị cháy nắng : qui signifie "avoir un coup de soleil", mais cela implique une brûlure plutôt qu'un bronzage.
  • lỳ : qui peut désigner un teint bronzé ou hâlé.
  1. bruni par le soleil; hâlé

Comments and discussion on the word "rám nắng"